オバマ大統領の広島でのスピーチで「おっ」と思った英語の表現

digi1605282

Mere words cannot give voice to such suffering.

mere: 単なる、ほんの
suffering: 苦しみ
give voce to: 表明する

単なる言葉でその苦しみを表明することはできない。

→ 単なる言葉でその苦しみを表すことはできない。

自分が英訳せよって言われたらたぶんWe cannot~から始めちゃうかな。キレのない文章になりそう。当然give voice toなんて出てこない。

Among those nations like my own that hold nuclear stockpiles,
we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them.

わが国を含む、それらの国々は核兵器を貯蔵しており、われわれは恐怖の論理から抜け出し、核兵器のない世界を希求する勇気を持たなければならない。

escapeを「抜け出す」と訳す。
言われてみれば当然という気がするが、escape=逃げるという観念が強いと、変な訳になってしまいそう。

have the courage to ~する勇気を持つ
courage to escape、courage to pursueという文になってるのに注意。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする